Nuestro lema es ayudar a nuestros clientes, mediante la creación de valor añadido, para aprovechar las oportunidades que les ofrece la globalización, y así lograr la internacionalización de su negocio, entrando en mercados nuevos.
Este valor añadido se crea por medio de la calidad, y para garantizar que su empresa transmita el mensaje deseado a esos nuevos mercados, los documentos con los que pretende internacionalizarse deben ser traducidos con precisión, cuidado y utilizando métodos profesionales.
Del mismo modo que su empresa cuida al detalle todo mensaje que dirige a sus clientes actuales o potenciales en su propio país, cada vez que se dirige a mercados en otros países, debe recordar que las palabras que utiliza contribuyen a su imagen corporativa, razón por la cual nos aseguramos de que esas palabras transmitan una imagen de seriedad y profesionalidad.
Por ello, y como Proveedor de Servicios de Traducción profesional, en nuestra empresa no utilizamos la traducción automática, herramienta a la cual algunos recurren - en la creencia equivocada de que les permitirá obtener una buena calidad a la vez que reducir sus costes - pero cuyos resultados carecen de las mínimas garantías de precisión y coherencia. En cambio, sí contamos con herramientas de ayuda a la traducción, entre ellas DéjàVu, que nos permiten asegurar un control de calidad.
Si cree que la calidad y el éxito de su empresa no tienen precio, y valora el rendimiento de su inversión por encima del coste inmediato, confíenos sus traducciones. Invertir en calidad ahora le ahorrará tiempo y dinero a la larga.
Por último, pero no por ello menos importante, Hasting Traducciones se compromete a tratar sus todos documentos con la mayor confidencialidad. Todos nuestros traductores deben firmar un acuerdo de confidencialidad en el cual se comprometen a no divulgar ninguna información relativa a su empresa. Sin embargo, en caso de que el cliente lo considere oportuno, no tenemos inconveniente en firmar un acuerdo de confidencialidad específico para proyectos concretos.
EL ORIGINAL ES INFIEL A LA TRADUCCIÓN (JORGE LUIS BORGES)